==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པའོ། །སྣང་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། མེ་དང༌། སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་
མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང༌། སྙན་པའི་སྒྲ་དང༌། མི་སྙན་པའི་སྒྲའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང་དེ་དག་གི་སྒྲ་ལ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །བྲག་ཅ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མེད་ཚོར་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཤིང་ཏུ་གྲང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲོ་བ་དང༌། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་དང་དུ་མ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་མི་དམིགས་པས་ན་གཅིག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡང་མེད་དོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་གནས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ

【汉语翻译】
第五，论述真如品。
第五，论述真如品。
“自性本无色。”等等。其中，色有两种：颜色和形状。它们的差别有二十种：蓝色、黄色、红色、白色、长、短、圆形、扁平、高、低、方形、不均匀、云、烟、尘、雾、阴影、太阳、光、黑暗。光是月亮、星星、火、药、珍宝。它们的光芒被称为光。声音
无，听者亦无。这是八种：产生的声音，由大种的因产生；未产生的声音，由大种的因产生；有情的声音；非有情的声音；悦耳的声音；不悦耳的声音。拍手等的声音被称为由产生的声音，由大种的因产生。风和森林，河流和它们的声音被称为由未产生的声音，由大种的因产生。语言的声音被称为有情的声音。岩石等的声音被称为非有情的声音。无气味，感觉者亦无。气味有四种：香、不香、两者混合、两者都不是。无味，品尝者亦无。味道有六种：甜、酸、苦、咸、辣、涩。无触，触者亦无。这是十一种：四大种，极冷，极热，两者混合，柔软，粗糙，两者混合，两者都不是。这些如何没有呢？一个极微尘和多个极微尘都没有。如何没有呢？在一个极微尘上，无法确定开始、结束和中间，因此没有一个。因此，也没有多个。因为这个理由，在三时中常住并享受的士夫（补特伽罗）。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
"By nature, there is no form." and so on. Among them, form is of two kinds: color and shape. Their differences are twenty kinds: blue, yellow, red, white, long, short, round, flat, high, low, square, uneven, cloud, smoke, dust, fog, shadow, sun, light, darkness. Light is the moon, stars, fire, medicine, and jewels. Their rays are called light. Sound
None, nor is there a listener. This is of eight kinds: produced sound, arising from the cause of the great elements; unproduced sound, arising from the cause of the great elements; the sound of sentient beings; the sound of non-sentient beings; pleasant sound; unpleasant sound. The sound of clapping hands, etc., is called produced sound, arising from the cause of the great elements. The wind and forests, rivers and their sounds are called unproduced sound, arising from the cause of the great elements. The sound of language is called the sound of sentient beings. The sound of rocks, etc., is called the sound of non-sentient beings. No smell, nor is there a feeler. There are four kinds of smell: fragrant, non-fragrant, a mixture of both, and neither. No taste, nor is there a taster. There are six kinds of taste: sweet, sour, bitter, salty, spicy, and astringent. No touch, nor is there a toucher. This is of eleven kinds: the four great elements, extremely cold, extremely hot, a mixture of both, soft, rough, a mixture of both, and neither. How are these not there? Neither one atom nor many atoms are there. How are they not there? Since the beginning, end, and middle cannot be determined in one atom, there is no one. Therefore, there are no many either. For this reason, the person (Pudgala) who constantly abides and enjoys in the three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་ཅེ་ན། འདས་པའི་དུས་ནི་འགགས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུས་བར་མ་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་ཅེ་ན། མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །གང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་
དོ། །གར་མཁན་ཚོས་མཁན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པར་རིགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁུ་བའོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་བར་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མེད་པ་གང་གིས་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ངན་པར་བྱས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ན་དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་གང་རྙེད་པ་ལ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བར་བསམ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་རྣམ་པ་སོ་སོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཞིག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
没有的。为什么三时中不享受呢？因为过去的时间已经停止，未来的时间还没有产生，中间的时间就像芥子无法停留在针尖上一样，不会停留。以“生母”等词语显示了在胜义中没有关联。为什么在胜义中没有关联呢？因为是互相依赖的缘故。凡是没有产生的，就没有依赖。为什么没有依赖呢？因为是不存在的缘故。凡是自性存在的，就没有依赖。
就像舞者和乐师一样。以这些词语显示了在胜义中没有种姓。为什么没有呢？因为有皮肤、肉、血、骨、胫、脂肪和精液。因为这些事物婆罗门和旃陀罗等所有人都有，所以显示了没有种姓。以“没有隐藏”等词语来说，如果有人知道没有誓言，就对菩萨产生恶意，就会堕入地狱。菩萨发愿利益一切众生，因此会因此而退失。金刚是指五种智慧的自性，即毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。这些被称为五部。这些词语显示了这个意义。无论找到什么样的母亲等女性，都要用五部来加持，如实思维一切法的自性，思维对一切如来作供养，然后行事。像这样思维以这种方法和智慧修习的次第，像这样的三摩地要思维布施给一切众生。在刚才所说的期间，瑜伽士为了理解真如，应当发起精进。所谓“六种姓各自宣说”，是指金刚持和六种姓。什么是金刚持呢？就是化现各种化身，在众生界无量无边时，以法云调伏一切众生。安住于十地是圆满正等觉佛的因。因此，如来

【英语翻译】
It is not. Why is it not enjoyed in the three times? Because the past time has ceased and the future time has not yet arisen, and the intermediate time does not remain as a mustard seed cannot stay on the tip of a needle. The words "generating mother" and so on show that there is no connection in the ultimate sense. Why is there no connection in the ultimate sense? Because they are mutually dependent. Whatever has not arisen has no dependence. Why is there no dependence? Because it does not exist. Whatever has inherent existence has no dependence.
Like dancers and musicians. These words show that there is no caste in the ultimate sense. Why not? Because there is skin, flesh, blood, bones, shanks, fat, and semen. Because these things are present in all, such as Brahmins and Chandalas, it is shown that there is no caste. With words such as "not hidden", if someone knows that there is no vow, they will have malice towards the Bodhisattva and will fall into hell. The Bodhisattva has made a vow to benefit all sentient beings, so they will fall away because of this. Vajra refers to the nature of the five wisdoms, namely Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. These are called the five families. These words show this meaning. Whatever mother or other woman is found, one should bless them with the five families, truly contemplate the nature of all dharmas, contemplate making offerings to all Tathagatas, and then act. Like this, contemplate the order of practicing with this method and wisdom, and contemplate giving such samadhi to all sentient beings. During the period just mentioned, the yogi should generate diligence in order to understand Suchness. The so-called "six castes are declared separately" refers to Vajradhara and the six castes. What is Vajradhara? It is the one who emanates various emanations, and when the realm of sentient beings is immeasurable, he subdues all sentient beings with the clouds of Dharma. Abiding on the ten bhumis is the cause of the perfectly complete Buddha. Therefore, the Tathagata

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འགྱུར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྔོན་མེད་པ་
དང༌། ད་ལྟ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པ་དང༌། ལས་དཀར་ནག་གི་དམིགས་མེད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་བརྩོན་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་པས་སྐྱོན་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་བྲལ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་གང་ལ་མོས་པ་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་ལས་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་ནས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་རང་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྙེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤི་བ་གང་དེ་བདེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
称为一切之父。在密咒乘中，以五种次第现前菩提，由此生起者，称为金刚萨埵。从彼变化而生起者，称为正等觉佛陀。对于形色无碍，过去没有，现在没有，没有其他生，没有黑白业的对境，没有师徒关系，以及认为成就菩提的精进也是无意义的过失，为了消除这些过失，如来宣说。如“咒语和诸神真实存在”等，对于一和多等分别念，称为戏论。远离戏论，则一切皆有。因此称为无戏论之自性。何为无戏论之自性？即自己无法向他人述说。那是极其明亮的自性。在世俗中，显现为种种名相和形色。对于众生所喜好的，就显现为那样。智慧等在世俗中述说。如“从父获得自性之乐”等。在金刚萨埵的境界中，获得一切法自性无二之智慧禅定，体验无烦恼之乐，之后舍弃一切习气，成为如来。他将享用自己的快乐。这些词句显示了这个意义：舍弃了快乐和痛苦等习气，显示如来不是物质的自性。那是怎样的如来呢？是生于禅定，无烦恼，不间断等，获得大乐自性者。如来的禅定是怎样的呢？如“死亡者即彼乐”等。由于从如来的禅定中获得快乐，世间具有烦恼的快乐将会死亡。如何死亡呢？即将会止息，之后不再生起。如来

【英语翻译】
It is called the father of all. In the Mantrayana, the one who arises through the five stages of manifest enlightenment is called Vajrasattva. The one who arises from its transformation is called the perfectly complete Buddha. The Tathagata teaches in order to eliminate the faults of being unobstructed by form, non-existent in the past, non-existent now, without other births, without the object of black and white karma, without the relationship of teacher and disciple, and the effort to achieve enlightenment being meaningless. "Mantras and deities truly exist," etc., the conceptualization of one and many, etc., is called proliferation. Separated from that, everything exists. Therefore, it is called the nature of non-proliferation. What is the nature of non-proliferation? It is that which one cannot express to another. That is the nature of extreme clarity. In conventionality, it manifests as various names and forms. It manifests according to what beings desire. Wisdom, etc., are expressed in conventionality. As in "Having obtained the bliss of nature from the father," etc. In the state of Vajrasattva, having attained the samadhi of wisdom in which the nature of all dharmas is non-dual, experiencing the bliss free from afflictions, then abandoning all habitual tendencies, one becomes a Tathagata. He will enjoy his own bliss. These words indicate this meaning: having abandoned the habitual tendencies of pleasure and pain, etc., it is shown that the Tathagata is not of a material nature. What kind of Tathagata is it? It is the one born from samadhi, without afflictions, without interruption, etc., having attained the nature of great bliss. What is the samadhi of the Tathagata like? As in "Whoever is dead, that is bliss," etc. Because of attaining bliss from the samadhi of the Tathagata, the bliss of the world with afflictions will die. How will it die? It will cease and will not arise again. The Tathagata

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་
རྫོགས་སོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
破裂之三摩地乃是安乐之自性。莲花之芽金刚所造的《喜金刚》第五品之释已完成。
第五，如实之品的解说。

【英语翻译】
The Samadhi of Breaking is the nature of bliss. The commentary on the fifth chapter of the Hevajra, made by Lotus Sprout Vajra, is complete.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.

============================================================

